Poemas escogidos (Poemes escollits) Adam Zagajewski (traducció del polonès al castellà d'Elzbieta Bortkiewicz) Finalment els he acabat; finalment he llegit tots els poemes. Són uns poemes amb imatges extretes de la quotidianeitat del poeta. Hi ha flors, hi ha fruits, hi ha silencis. S'hi troben campanes, s'hi troben quadres de Vermeer, s'hi troba la llum de la tarda. Hi ha la ciutat de nit i les nits al poble. Hi ha gatets, hi ha llibres, hi ha teulades. Les estrelles del cel apareixen quan a l'ànima l'ha rentat la pluja. Són alguna cosa més que bonics; són bells, són ordre. Són la vida mentre el cor s'espera per bategar. Són la infinita paciència d'aquell qui teixeix la teranyina, somnia en el que escriu al núvols i creu en les paraules; són la vida d'aquell qui escriu, i també, plàcidament, d'aquell qui llegeix.
Sunday, March 04, 2007
La font d'aigua clara
Poemas escogidos (Poemes escollits) Adam Zagajewski (traducció del polonès al castellà d'Elzbieta Bortkiewicz) Finalment els he acabat; finalment he llegit tots els poemes. Són uns poemes amb imatges extretes de la quotidianeitat del poeta. Hi ha flors, hi ha fruits, hi ha silencis. S'hi troben campanes, s'hi troben quadres de Vermeer, s'hi troba la llum de la tarda. Hi ha la ciutat de nit i les nits al poble. Hi ha gatets, hi ha llibres, hi ha teulades. Les estrelles del cel apareixen quan a l'ànima l'ha rentat la pluja. Són alguna cosa més que bonics; són bells, són ordre. Són la vida mentre el cor s'espera per bategar. Són la infinita paciència d'aquell qui teixeix la teranyina, somnia en el que escriu al núvols i creu en les paraules; són la vida d'aquell qui escriu, i també, plàcidament, d'aquell qui llegeix.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment