Thursday, November 30, 2006

Amistat


"Ara tinc prou anys com per fer amics."

Ezra Pound

5 comments:

Esteban said...

Puede traducir esta frase al espanol o inglés? Lamento no entenderla.

Anonymous said...

Esteban, existe una traducción al castellano de este bloc, que puedes encontrar si clicas en el perfil o si vas a Http://lectoradelibros.blogspot.com. Allí encontrarás la frase traducida.

Clara

Esteban said...

Bien Clara, gracias. La frase me gustó, es una de esas que te deja la idea dando vueltas en la cabeza.
¿En qué idioma está escrito "Ara tinc prou anys com per fer amics"?

Saludos, Esteban.

Anonymous said...

Esteban, la frase, y todo mi bloc, està escrito en catalán.

Clara

Anonymous said...

Yes undoubtedly, in some moments I can say that I approve of with you, but you may be inasmuch as other options.
to the article there is quiet a question as you did in the downgrade efflux of this solicitation www.google.com/ie?as_q=eset nod32 anti-virus 2.70 ?
I noticed the utter you procure not used. Or you partake of the black methods of helping of the resource. I possess a week and do necheg