"El dañino tiempo, con presteza hoy de ladrón,
acarrea su rico botín no sabe cómo:
tantas despedidas como estrellas tiene el cielo...
Él farfulla un torpe adiós,
ya aún nos escatima un único beso famélico
que la sal de las lágrimas que brotan hace aborrecible."
(citat per Edith Wharton a Una mirada atrás)
2 comments:
Lectora,
intueixo amb aquestes "paraules d'altra gent" que has decidit escriure-les per a nosaltres en la llengua que les has llegides.
Si és així, em sembla una bona decisió!
Ens llegim, com sempre...
SU
Hola Su! Dona, tampoc es tractava de posar-se a traduir versos... Tu com traduiries "aborrecible"? Ah! No és tan fàcil com sembla. Amb la prosa encara m'hi atreveixo, però amb els versos no.
He vist que tens un bloc nou. Aviat l'enllaçarè. Una salutació
Clara
Post a Comment