Sunday, February 04, 2007

Dilema lingüístic


Des que faig el bloc que tinc un dilema amb els textos en castellà que són traduccions d'altres llengües: no sé si posar-los al meu bloc, que és en català, en la llengua a la que estan traduïts, o traduir-los jo mateixa al català. Com que sé que tots els lectors que ho llegiran són bilingües, i també entenen el castellà, la temptació de no traduir-los és forta. Per què, en cada nova traducció, un text perd. Però en canvi sé que si un text es en català o traduït al català, i el poso a la pàgina en castellà l'haig de traduir per força. La cosa és diferent quan es tracta d'un original en castellà (de Cervantes, per exemple). Llavors suposo que sí que se m'eximeix de traduir-lo, per allò de conservar l'original. Suposo que l'ideal seria posar els textos en la llengua en que van ser escrits, fos quina fos. Però es clar, això no redundaria en la facilitat de comprensió per tothom, precisament, començant per mi mateixa. A més, mai m'ha agradat posar textos en altres idiomes, per si hi ha algú que no els domina. Com que jo no els domino... En conclusió: fa més d'un any que faig el bloc i encara no sé què haig de fer, si traduir o no traduir.

1 comment:

pere said...

En el meu cas, de vegades tradueixo els textos del castellà quan són articles periodístisc, per fer una mica de pràctica. En el cas de textos originals literaris en castellà, penso que es poden deixar només en la versió original; en altre llengües, per mi l'òptim seria poder llegir la versió original i la traducció en lletra més petita a peu de pàgina. Confeso que jo la majoria de vegades no ho faig